Manuscrito del Popol Vuh en la Biblioteca de Newberry
Manuscrito del Popol Vuh en la Biblioteca de Newberry

Es considerado el texto más importante de la literatura indígena del Nuevo Mundo.  Se dice que es la versión Mitológica de la creación del mundo, también que es el “libro del consejo o libro de la comunidad”. Según su etimología Popol Vuh o Pop Woj significa: Popol: Reunión, comunidad, casa común, junta y vuh: libro, papel.

El Popol Vuh la creación del mundo 300x234 - La Historia del Popol Vuh

Al Popol Vuh, muchos lo han llamado erróneamente libro sagrado Quiché, porque no es un libro de orden espiritual, de revelaciones divinas o descritas por fuentes teológicas. Éste solo trata de explicar el origen del mundo, la creación del hombre y su civilización, así como los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.

El texto original no hace divisiones en la historia, pero los textos actuales hacen las siguientes divisiones para facilitar su estudio.

  1. La creación del mundo, animales y primeros intentos de hacer a los hombres.
  2. Aventuras mitológicas de los dioses gemelos Hunapu e Ixbalanque.
  3. La creación de los hombres de maíz. Así como la descripción de las comunidades, de las ascendencias de los gobernantes del reino Quiché, la migración hacia el altiplano de Guatemala, la conquista de territorios, el establecimiento de la ciudad principal y la historia de los reyes hasta la conquista española.
  4. La espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz (deidades).
  5. El relato de migraciones.
  6. La Fundación de Q’umarkaj y listado de generaciones.

La esencia del Popol Vuh es perpetuar a la especie, con la presencia de mitos cosmogónicos y la creencia en muchos dioses.

La versión original del Popol Vuh, del siglo XVI, según Delia Goetz, se trataba de un libro de pinturas con jeroglíficos en el que los sacerdotes narraban el conocimiento de su raza y los misterios de la religión.

El Popol Vuh en el siglo XVI 1 300x300 - La Historia del Popol Vuh

Se cree que la primera versión fue escrita en lengua Quiche, entre los años de 1550 y 1569, por un indígena estudiado que plasmó los relatos orales de un anciano, sí éste fuera el caso, dicha versión permaneció oculta hasta los años de 1701 – 1703 cuando el sacerdote dominico Fray Francisco Jiménez, cura de la parroquia de Santo Tomas de Chichicastenango, lo encuentra y traduce al español de manera literal, resultando muy confusa. Los documentos se archivaron en el convento de Santo Domingo, hasta 1830 que fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala.

En 1854 el Austriaco Karl Scherzer encuentra los documentos de Jiménez y en 1857 publica en Viena, su versión de los textos llamándole “Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala”. Cerca de ese año el clérigo Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, extrae la copia original de la Universidad de San Carlos de Guatemala, la lleva a Europa y la publica en el año de 1961 bajo el nombre de “Popol Vuh”.

Portada del Popol Vuh publicado por el sacerdote Fray Francisco Jiménez 1 212x300 - La Historia del Popol Vuh

Al morir Brasseur en 1874 hereda sus colecciones a uno de sus estudiantes quien no tuvo interés por éstas y en 1883 Edwar E. Ayer las adquiere y siendo miembro del Consejo de Administración de una Biblioteca Privada en Chicago decide donar ésta pieza, a la Biblioteca de Newberry en el año de 1911. Treinta años más tarde, el embajador Adrián Recinos localizó el manuscrito en la biblioteca y publicó la primera edición moderna en el año de 1947.

El Popol Vuh versión de Adrián Recinos 300x200 - La Historia del Popol Vuh

El 30 de Mayo de 1972, el documento fue declarado Libro Nacional de Guatemala, por su valor representado de diversas maneras.

El 27 de agosto de 2012 el Ministerio de Cultura y Deportes declaró el texto Patrimonio Cultural Intangible, por su valor histórico, cultural, filosófico y espiritual.